Στίχοι
I asked google's translator to work upon the above spanish verses and it did a very fine -in my opinion- job. Here it is whithout any changes: Once the scholium -comment I mean- is finished, it changes place, so now Neruda's verses are down. My love, closing this night door I ask you, my love, a journey through a dark enclosure: Close your dreams, enter with your sky in my eyes, Spread in my blood as in a broad river. Goodbye, goodbye, cruel clarity that was falling In the sack of each day of the past, Goodbye to every ray of clock or orange, Health oh shade, intermittent companion! In this ship or water or death or new life, Once again united, asleep, resurrected, We are the marriage of the night in the blood. I do not know who lives or dies, who rests or awakens, But it is your heart that deals In my bosom the gifts of the dawn.
Ρώτησα τον Μχαελ (Βιεννεζο) αν ηξερε σε ποιο ποιημα του Νερουδα απαντουν οι στιχοι αυτοί. Μου λεει οτι ισως στο σονετο 82. Μερικές ομοιοτητες ειχα δει κι εγω πριν το ρωτησω. Αντιγραφω λοιπόν το σονετο χωρίς να ειμαι εντελως πεισμένος οτι αυτο ειναι το πρωτότυπο: Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna te pido, amor, un viaje por oscuro recinto: cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos, extiéndete en mi sangre como en un ancho río. Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo en el saco de cada día del pasado, adiós a cada rayo de reloj o naranja, salud oh sombra, intermitente compañera! En esta nave o agua o muerte o nueva vida, una vez más unidos, dormidos, resurrectos, somos el matrimonio de la noche en la sangre. No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta, pero es tu corazón el que reparte en mi pecho los dones de la aurora.
Οι στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου είναι μια ελεύθερη απόδοση ποίησης του Pablo Neruda.
Τραγούδι από τον προσωπικό δίσκο του Ψαριανού "Τα ερωτικά" (1980)