Στίχοι
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=rFkyUE3xtX8&t=62s" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=rFkyUE3xtX8&t=62s</a>
Αντιγράφω το πρωτότυπο ποίημα του Νερουδα και μια μεταφραση στα αγγλικα. Desnuda eres tan simple como una de tus manos: lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente. Tienes líneas de luna, caminos de manzana. Desnuda eres delgada como el trigo desnudo. Desnuda eres azul como la noche en Cuba: tienes enredaderas y estrellas en el pelo. Desnuda eres redonda y amarilla como el verano en una iglesia de oro. Desnuda eres pequeña como una de tus uñas: curva, sutil, rosada hasta que nace el día y te metes en el subterráneo del mundo como en un largo túnel de trajes y trabajos: tu claridad se apaga, se viste, se deshoja y otra vez vuelve a ser una mano desnuda. In nude you are as bare as one of your hands smooth, earthly, small, round, transparent with lines of moon and paths of apple, in nude you’re slender like a naked stem of wheat. In nude you look blue like the Cuban night with stars and vines in your hair, in nude you are whole and yellow like summer in a church of gold. In nude you look tiny like one of your finger nails curvy, subtle, rose-colored like the rising dawn and you move back to the world's underground. As if in a large tunnel of robes and works: your clarity, dressed, blinds and drops its leaves and becomes a naked hand again. -tr. Ravi Kopra (with a few changes)
Οι στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου είναι μια ελεύθερη απόδοση ποίησης του Pablo Neruda.
Τραγούδι από τον προσωπικό δίσκο του Ψαριανού "Τα ερωτικά" (1980)