Στίχοι
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ktaMYFxgiHI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ktaMYFxgiHI</a> Στη μεση του τραγουδιου απαγελει τα ισπανικα λογια. Δυστυχως προφέρει λεβαρ αντι για λιεβαρ. Λεβαρ ειναι το ειδικό ρημα που χρησιμοποιουνε οι ναυτικοι να λενε οτι σηκωνουν την αγκυρα, το wegh anchor το αγγλικό.
The spanish poem is quite diferent it says: The sea Smiles in the distance. Foam teeth Sky lips What do you sell, O turbid young with breasts exposed? I sell, sir, the water of the seas. What do you have, oh black young mixed with your blood? I have, sir, the water of the seas. These salty tears Where do they come from, mother? I am crying, sir, the water of the seas. Heart, where is this deep bitterness born? Seawater tastes very bitter The sea smiles in the distance. Foam teeth sky lips. I have made this version departing from google's version, which, even if quite right regarding vocabulary, was such a syntatic mess I doubth anyone could have understood much of it. Here are the original words: El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo. ¿Qué vendes, oh joven turbia con los senos al aire? Vendo, señor, el agua de los mares. ¿Qué llevas, oh negro joven, mezclado con tu sangre? Llevo, señor, el agua de los mares. Esas lágrimas salobres ¿de dónde vienen, madre? Lloro, señor, el agua de los mares. Corazón, y esta amargura seria, ¿de dónde nace? ¡Amarga mucho el agua de los mares! El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo. Μια κατα λεξη (και άσχηνη, νομίζω) δικη μου μεταφραση Η θάλασσα Χαμογελά μακρια, δόντια απ΄ αφρό χείλη απ΄ ουρανό Τι πουλάς, ω θολή νεανίδα με τα στήθη εκτεθειμένα; Πουλάω, κύριε, το νερό των θαλασσών. Τι έχεις, ω μαύρε νεαρε αναμιχθεν με το αίμα σου; Έχω, κύριε, το νερό των θαλασσών. Αυτά τα αλμυρά δάκρυα Από πού προέρχονται, μητέρα; Δακρυζω, κύριε, το νερό των θαλασσών. Καρδιά, πού γενήθηκε αυτή η σοβαρή πικρα; Το Θαλασσινό νερό πικραινει πολυ Η θάλασσα χαμόγελα μακριά. δόντια απὀ αφρό χειλια από ουρανό
τον έχω το δίσκο είναι πολύ καλός αν κ το συγκεκριμένο τραγούδι δεν μου πολυαρέσει,.χριστίνα..
Από το δίσκο "Μην πετάς θα σε δουν" που κυκλοφόρησε το 2000. Στο συγκεκριμένο κομμάτι συμμετέχει η Teresa Salgueiro του συγκροτήματος Madredeus.