Στίχοι
(Zorongo)
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=wzFT5mmlVMM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=wzFT5mmlVMM</a> με την Νένα Βενετσάνου
Εδω http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1595 εξηγεί οτι τα δημοτικα τραγουδια που μαζεψε ο Φεδερικο Γαρθία Λόρκα μας εφτασαν μοναχα χαρη στους πέντε δισκους που αυτός ηχογραφησε μαζι με την Αρχεντινιτα, κι οτι οι εκδοτες δεν αντιγραφαν σωστα τα λογια τους (προσθετουν κι αφαιρουν στιχους η ακομη ολοκληρες στροφές). Επισης λεει οτι προσφατα εγινε μια ηχογραφηση σε ΣιΝΤι των παλαιων δισκων που επιτρεται μια πληρη κατανόηση των λογιων. Συμφωνα με αυτη την εκδοση τα λογια του Θορογγου ειναι ως εξης Tengo los ojos azules, tengo los ojos azules, y el corazoncito igual que la cresta de la lumbre. De noche me salgo al patio y me jarto de llorar de ver que te quiero tanto y tú no me quieres na. Esta gitana está loca, loca que la van a atar, que lo que sueña de noche quiere que sea verdad. Εδω ακουγεται από τον Λορκα με τιν Αρχεντινιτα http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/zorongo_gitano.htm
It is one of the spanish folk songs Federico G. Lorca not only picked up, but also recorded, sung by La Argentinita (Encarnación López) with himself playing piano. You can hear their version in this link: <a href="http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/zorongo_gitano.htm" target="_blank">http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/zorongo_gitano.htm</a> You would probably have to click where it writes SI NO SE OYE PULSA AQUÍ (IF NOTHING IS HEARD, CLICK HERE)
Από τον δίσκο "Του έρωτα και του πάθους" με 13 λαϊκά ισπανικά τραγούδια από μια συλλογή του Lorca σε διασκευή-ενορχήστρωση του Νίκου Μαμαγκάκη. Η ελληνική προσαρμογή των στίχων έγινε από την Αγαθή Δημητρούκα.
The original poem is much shorter, corresponding more or less to the three last strophes: Las manos de mi cariño // My love´s hands te están bordando una capa // are embroidering you a cape con agremán de alhelíes // with a gimp of wallflowers y con esclavina de agua. // and a tippet of water. Cuando fuiste novio mío // When you were my boy friend por la Primavera blanca // during the white springtime los cascos de tu caballo // your horse's hoofs cuatro sollozos de plata. // four silver sighs. La Luna es un pozo chico // The moon is a small well las flores no valen nada // flowers are worth nothing lo que valen son tus brazos // what is worth are your arms cuando de noche me abrazan. // as they embrace me at night.