Στίχοι
Δεν εχω τη Δεύτερη Γραφή, το βιβλιο οπου ο Οδυσσεας Ελυτης μαζεψε τις μεταφρασεις του για να δοσει ενα ιστορικό πανωραμα της πρωτοποριακης ευρωπαικης ποιησης. Φαινεται πως εκει ειναι αυτές οι εκδοχες του Λορκα που μελοποιησε ο Γιαννης Γλέζος. Μου κανει εντυπωση να εχει κανει Ο Ο. Ελυτης δυο τοσο διαφορετικές μεταφράσεις. Αυτη που μελοποιηθηκε ο Μικης Θεοδωρακης ειναι πολυ ελευθερη, δμιουργικη και υποταγμενη στην μετρικη, ενω η αλλη ειναι πολυ πιστη στο νοημα και χωρις μετρικα στοιχια.
Πιστευω πως αυτη δεν ειναι μεταφραση του Ελυτη αφου η δικες του αποδοσεις, δημοσιευμενες στα Ρω του Ερωτα απο τις εκδόσεις Ικαρο συμφωνουν με αυτες που αρχιζουν "Κατου στης ακροποταμιάς το μονοπατι περπατεί" και "Ξαφνου στον ποταμό απο πέρα / φωνές ξεσκίσαν τον αέρα" που μελοποιηθηκαν σε δυο τραγουδια απο το Μικη Θεοδωράκη. Θα μου φαινοτανε παρα πολυ περιεργο να εχει περικοψει δυο ποιηματα του Λορκα και να ενωσει τα κομματια σε μια δηθεν αποδοση δικη του ο Ελυτης. Τα πρωτοτυπα πιηματα Prendimiento de Antoñito el Camborio και Muerte de Antoñito el Camborio μπορείτε να τα διβάσετε εδω http://www.poemas-del-alma.com/prendimiento-de-antonito.htm