Στίχοι
Πρωτότυπος τίτλος ''Το τραγούδι του στρατιώτη'' Από το θεατρικό έργο "Ο κύκλος με την κιμωλία" (1945), του Μπέρτολτ Μπρέχτ (Eugen Berthold Friedrich Brecht) , που παρουσιάστηκε το 1957, από το θέατρο Τέχνης, σε σκηνοθεσία Καρόλου Κούν. 1η : 1959 = Γιώργος Μούτσιος , , συνοδεύει στο πιάνο ο Μάνος Χατζιδάκις , -------------- Δίσκος ΕΡ στην Fidelity – 8902 , & στο CD ''Γιώργος Μούτσιος - Σπάνιες ηχογραφήσεις'' (2000) , && αλμπουμ ''Giorgos Moutsios - Epistrofi (Rare & First Released Recordings 1958-1962)'' (2015) -------------- <a href="https://youtu.be/fenZ-JODLUA" target="_blank">https://youtu.be/fenZ-JODLUA</a> 1967 = Νάνα (Ιωάννα) Μούσχουρη , --------------- Αλμπουμ ''Nana Mouskouri – Chants De Mon Pays'' ,στη Γαλλική Fontana (46.002 CDE) , & αλμπουμ ''Η Νάνα Μούσχουρη τραγουδά Χατζιδάκι Νο 2'' (1971) , & στο 2πλο CD ''Nana Mouskouri – Une Voix, Un Coeur'' (1991) --------------- <a href="https://youtu.be/q3uE_dXWGv0" target="_blank">https://youtu.be/q3uE_dXWGv0</a> 1973 = Κλειώ Δενάρδου , -------------- Αλμπουμ ''Κλειώ Δενάρδου – Κλειώ 73'' 1988 = Σπύρος Σακκάς , , στο πιάνο ο Μάνος Χατζιδάκις , ------------- <a href="https://youtu.be/nDpRbix0xyg" target="_blank">https://youtu.be/nDpRbix0xyg</a> 2006 = Μανώλης Λιδάκης , ,Ενορχήστρωση : Νίκος Κυπουργός ΠΗΓΗ = [ <a href="https://www.discogs.com/search/?q=%09%CE%97+%CE%9C%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B1+%CE%A4%CE%BF%CF%85+%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%B9%CF%8E%CF%84%CE%B7&type=release" target="_blank">https://www.discogs.com/search/?q=%09%CE%97+%CE%9C%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B1+%CE%A4%CE%BF%CF%85+%CE%A3%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%B9%CF%8E%CF%84%CE%B7&type=release</a>
Antigrafo ta logia tou Brecht (sxedon asxeta me ti "metafrasi"). Pio kato ta grafo metafrasmena sta anglika apo to google me liges mikres allages. Als du kämpftest in der Schlacht, Soldat Der blutigen Schlacht, der bitteren Schlacht Traf ein Kind ich, das hilflos war Hatt' es abzutun nicht das Herz. Kümmern mußte ich mich um das, was verkommen wär Bücken mußte ich mich nach den Brotkrumen am Boden Zerreißen mußte ich mich für das, was nicht mein war Das Fremde. Einer muß der Helfer sein Denn sein Wasser braucht der kleine Baum. Es verläuft das Kälbchen sich, wenn der Hirte schläft Und der Schrei bleibt ungehört. Aber wie sollte der Soldat verstehen, wo alles verschwiegen wurde? Hört, was er dachte, nicht sagte: Die Schlacht fing an im Morgengraun, wurde blutig am Mittag Der erste fiel vor mir, der zweite fiel hinter mir, der dritte neben mir. Auf den ersten trat ich, der zweiten fiel hinter mir, den dritten durchbohrte der Hauptmann. Mein andrer Bruder starb an einem Eisen, mein andrer Bruder starb an einem Rauch. Feuer schlugen sie aus meinem Nacken, meine Hände gefroren in den Handschuhen, meine Zehen in den Strümpfen. Gegessen hab ich Espenknospen, getrunken hab ich Ahornbrühe, geschlafen hab ich auf Steinen, im Wasser. Der Soldat ging weg, in Zorn. As you fought the battle, soldier The bloody battle, the bitter battle I met a kid that was helpless I hadn't the heart to dismiss hiim I had to worry about what would happen I had to bend down to the crumbs on the floor I had to tear myself for what was not my own Strange land Someone had to help Because the small tree needs water The calf runs away if the shepherd is asleep And the cry remains unheard. But how could the soldier understand anything if there everything was concealed? Hear what he thought, not said: The battle began at the break of day, It was bloody at noon The first one fell before me, the second behind and the third next to me. Over the first I stepped, the second fell behind me, the third was pierced by the captain. My other brother died from iron, my other brother died from smoke. They struck fire out of my neck, my hands were freezing in their gloves, my toes in their stockings. I've eaten aspen buds, drunk maple broth, I have slept upon stone and water. The soldier walked away in anger.
Οι Στίχοι είναι του Μπερτολ Μπρεχτ από το θεατρικό έργο ‘’ Ο ΚΥΚΛΟΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ ‘’ σε μεταφραση Ο. Ελύτη