Στίχοι
Παραδοσιακο της Κυπρου και ειδικα της Τηλλυρίας , ορεινή χερσόνησος που βρισκεται στο βορειοδυτικό μέρος του νησιού. Η γλώσσα του τραγουδιού αυτού είναι επίτηδες γραμμένη στα Κατσουβέλλικα (= Κορακίστικα). Τα Κορακίστικα ή Κατσουβέλλικα ,είναι μια ιδιωματική συνθηματική γλώσσα , με την παρεμβολή ανάμεσα στις συλλαβές άλλης συλλαβής. Εκείνοι που επινόησαν τα κορακίστικα , ήταν εκείνοι οι οποίοι δεν ήθελαν να γίνονταν αντιληπτές οι συνομιλίες τους από τις αστυνομικές αρχές και ιδίως την περίοδο της Τουρκοκρατίας. Ακόμη και οι παλιοί Τουρκοκύπριοι γνωρίζουν το τραγούδι αυτό και το τραγουδούν στην Τουρκική "Dillirga" : <a href="https://youtu.be/44Lfdw2SZZs" target="_blank">https://youtu.be/44Lfdw2SZZs</a> Πρώτος το κατέγραψε ο Θεόδουλος Καλλίνικος , ο οποιος απο το 1924-1948 επισκέφθηκε ολόκληρη σχεδόν την Κύπρο και κατέγραψε, κάτω από αντίξοες συνθήκες, και έφερε στην επιφάνεια τα Κυπριακά Δημοτικά Τραγούδια , ηχογραφωντας πολλα απ'αυτα αλλα και δημοσιεύοντας τα στο βιβλίο του ''Κυπριακή Λαϊκή Μούσα'' το 1951. Απόδοση των κανονικων στιχων στην νεα Ελληνική : Έχει ένα αστέρι και είναι μικρό μεσ΄ τους εφτά πλανήτες, μαυρομμάτα μου. Και με πείραξαν τα λόγια που μου είπες, γαλανομμάτα μου. Και πήγαν και της είπαν της παλαβής πως θεν να πάω πέρα. Και μάγεψεν την θάλασσα και σήκωσεν αέρα. Και όταν της είπα "'Εχε γειά", έμεινε να με βλέπει. Και πέντε μαντήλια έβρεψε και την κάπα που φορούσε." εσιει = έχει θωρώ = βλέπω για λουρου δα = γαλανομάτα σαγιά(ν) = η κάπα (χοντρό παλτό) 1η : = Θεόδουλος Καλλίνικος , συνοδεια της Χορωδία της Κύπρου ------- δισκος 78 στροφων & στο CD ''Theodoulos Kallinikos – Folk Songs From Cyprus - Folklore Music Of Cyprus - Κυπριακή Δημοτική Μούσα'' , επισης επανεκδοθηκε το 1964 και μαζι με αλλα Παραδοσιακα ,δινοταν σαν δωρο στους καλεσμενους του βασιλικου γαμου του Κωνσταντίνου Β’ και της Δανής πριγκίπισσας Άννας Μαρίας στης 18 Σεπτεμβρίου 1964 !!!!!! , Columbia (33GS 4) και με τιτλο : Royal Wedding Athens 1964 - Folk Songs Of Greek Isles Corfu Crete Rhodes Cyprus ------ <a href="https://youtu.be/ZDSIeKLTpT0" target="_blank">https://youtu.be/ZDSIeKLTpT0</a> 1971 = Μιχάλης Βιολάρης (= Μιχαλης Κυριακου) (Διασκευη : Μιχάλης Βιολάρης) [Ενορχηστρωση : Γιώργος Κριμιζάκης] ------ 45ρακι στη ZODIAC (ZS-8305) ,που κυκλοφορησε ΟΜΩΣ 15 Μαρτιου 1973 !!!!!!!!!!!!! & αλμπουμ ''Μιχάλης Βιολάρης – Τα Ωραιότερα Τραγούδια'' (1978) -------- <a href="https://youtu.be/rz8WCGANrfc" target="_blank">https://youtu.be/rz8WCGANrfc</a> 1972 = Δόμνα Σαμίου (Διασκευη : Δόμνα Σαμίου) -------- Αλμπουμ ''Δόμνα Σαμίου - Ένα Ταξίδι Στην Ελλάδα Με Την Δόμνα Σαμίου'' & στο CD ''Οταν γλεντώ χορεύω" 1985 = Στέλιος Χιώτης ------- Αλμπουμ ''Τα Κυπρέικα'' , στην STM Records (S.T.M. 002) (Αγγλιας) (Ζωντανη ηχογραφηση) 1987 = Χρήστος Σίκκης (Διασκευη : Χρήστος Σίκκης) (Βιολι : Αλέκος Παύλου-Αραπάκης & Λαουτο : Κώστας Πίτσος) --------- Αλμπουμ ''Ώρα Καλή - Παραδοσιακά Τραγούδια Της Κύπρου'' & στο CD ''Χρήστος Σίκκης – Τα Τραγούδια Της Κύπρου'' (2010) --------- <a href="https://youtu.be/3VIP5gSGm88" target="_blank">https://youtu.be/3VIP5gSGm88</a> 1992 = Κωνσταντίνα (= Κωνσταντίνα Κωνσταντίνου) ( (Διασκευη : Χρηστος Περτσινιδης) ------- <a href="https://youtu.be/yYELjvLU008" target="_blank">https://youtu.be/yYELjvLU008</a> 1995 = Άννα Βίσση (Διασκευη & Ενορχηστρωση : Άντρος Παπαπαύλου) Μαριζα Κωχ ---------- <a href="https://youtu.be/sX3LoXhOex8" target="_blank">https://youtu.be/sX3LoXhOex8</a> ΠΗΓΕΣ = [ Βικιπεδια ] - & - [ <a href="https://mousikovlog.blogspot.gr/2015/02/blog-post_69.html" target="_blank">https://mousikovlog.blogspot.gr/2015/02/blog-post_69.html</a> ] - & - [ <a href="http://vinyl.gr/Zodiac%20(45)%208301-8350.html" target="_blank">http://vinyl.gr/Zodiac%20(45)%208301-8350.html</a> ] - & - [ discogs.com ] - & - [ <a href="https://www.sansimera.gr/articles/831" target="_blank">https://www.sansimera.gr/articles/831</a> ]
::up.:: τελειο ρε παιδια
Ευχαριστώ πολύ, μικρό
komatara.......... pote tha pao kai ego sthn kipro??? ::laugh.::
::rock.:: LOVE CYPRUS... tillirkotisssa for ever..[pafos power]
χμ! πολυ ωραιο αλλα ας κανει καποιος κ την μεταφραση! θα το εκτιμουσα αφανταστα!
Στην εκτέλεση της Σαμίου το "για-βαρα-λουρου-βουρου-τα μου." το λέει στη δεύτερη στροφή. Στην πρώτη λέει "μα βα ρα βρο μα βα ρα τα μου". Γενικά το πάει εναλλάξ, στις μονές στροφές λέει "μα βα ρα βρο μα βα ρα τα μου" και στις ζυγές "για-βαρα-λουρου-βουρου-τα μου."
οι κανονικοί στίχοι είναι: Έσσει έναν άστρον τζαι εν μιτσίν μες στους εφτά πλανήτες, μαυρομμάτα μου Τζαι επιάσαν με μες στην καρκιάν τα λόγια που μου είπες, γιαλλουρούδα μου Τζαι ‘πήαν τζι είπαν της πελλής πως εν να πάω πέρα, μαυρομμάτα μου Τζαι εμάγιεψεν τη θάλασσαν τζαι ‘σήκωσεν αέραν, γιαλλουρούδα μου Τζι άνταν της είπουν “έσσιε ‘γειάν” Εστέκετουν τζαι εθώρεν, μαυρομμάτα μου Πέντε μαντίλλια εμούσσιεψεν τζαι την σαγιάν που εφόρεν, γιαλλουρούδα μου κι απλώς πριν από κάθε συλλαβή βάζεις αναλόγως το βαραβά/βουρουβού κ.ο.κ....
Άλλες εκτελέσεις: Χρήστος Σίκκης, Άννα Βίσση
Η ΔΟΜΝΑ ΣΑΜΙΟΥ ΤΟ ΛΕΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ.
ΤΟ ΕΧΕΙ ΠΕΙ ΚΑΙ Η ΜΑΡΙΖΑ ΚΩΧ...
apo ta pio wraia ths kuprou
στην πρωτη στροφή λέει για βαρα λουρου βουρου δα μου και όχι μα βα ρα βρο μα βα ρα τα μου
στην δευτερη στροφη λέει τζεπια και οχι επια
στην τ΄ριτη στροφη ότι είπα και στην πρώτη
Παραδοσιακό τραγούδι της Κύπρου.