Πρωτότυπο
Μπήκε το φεγγάρι στο γιαπί
κι έγειρε για ύπνο στο χαλίκι.
Τά `πινε και γίνηκε στουπί
στο μπακαλικάκι του Τσαλίκη.
Ήρθαν οι εργάτες την αυγή
γέμισε από μπράτσα το σοκάκι.
Πήραν το φεγγάρι για παιδί
τού `ριξαν στην πλάτη ένα σακάκι.
Και το φεγγαράκι τ’ ασημί
δάκρυσ’ απ’ αγάπη κι από γλύκα
κι έγινε το δάκρυ γιασεμί
όπως η καρδιά μου όταν σε βρήκα.
Ιταλικά
S'infilò la luna nel cantiere
e si stese sulla ghiaia per dormire.
Beveva, e si era ubriacata
nella botteguccia di Tsalikis.
Vennero all'alba gli operai
la stradina si riempì di braccia.
Scambiarono la luna per un ragazzo
le buttarono una giacca sulle spalle.
E la piccola luna d'argento
pianse d'amore e di dolcezza
e il suo pianto divenne un gelsomino
come il mio cuore quando t'incontrai.