stixoi.site

Μετάφραση · Ισπανικά · Español

Reyerta

Μετάφραση του «Τα μαχαίρια» · από Avellinou· 3 Δεκεμβρίου 2016· 2.668 αναγνώσεις

Αγαπημένο

Πρωτότυπο

Απόδοση στίχων από Οδυσσέα Ελύτη.

Καταμεσίς στη ρεματιά
λάμπουνε τα μαχαίρια, 
ωσάν τα ψάρια αστραφτερά
που κανείς δεν τα προφταίνει.

Μέσα στις άγριες πρασινάδες 
ανεβαίνουν με το πλάι
πάνω σε αψηλές φοράδες.
Άγγελοι μαύροι έφερναν 
μέσα στο φως το αγριωπό
μαντίλες και χιονόνερο.

Ο Χουάν Αντόνιο στην πλαγιά
πέφτει με μια λαβωματιά, 
έχει ανεμώνες στο πλευρό
και ρόδι έχει στον κρόταφο.

Κατάκοπο απ’ τις φωνές τ’ απόβραδο
μες στις συκές σωριάζεται λιπόθυμο
κι οι μαύροι άγγελοι ολοένα
με τα μεγάλα τους φτερά, 
πετούσανε στο λιόγερμα.

Ισπανικά

Versos de F. G. Lorca

En la mitad del barranco 
las navajas de Albacete, 
bellas de sangre contraria, 
relucen como los peces. 

Una dura luz de naipe 
recorta en el agrio verde 
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
Ángeles negros traían 
pañuelos y agua de nieve.

Juan Antonio el de Montilla 
rueda muerto la pendiente, 
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.

La tarde loca de higueras
cae desmayada en los muslos 
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban 
por el aire del poniente.

Σημειώσεις του μεταφραστή

Elytis' version is quite shorter than the original poem. I have copied it in the commentaries to the greek text. The third verse "bellas de sangre contraria" is missing. Elytis rendered και το αιμα τα ομορφαίνει placing it after που κανεις δεν τα προφταινει (this last verse does not exist in spanish but is neccesary for the rime in greek).