stixoi.site

Μετάφραση · Ισπανικά · Español

Anda jaleo (Yo me arrimé a un pino verde)

Μετάφραση του «Το κυνήγι» · από Avellinou· 4 Δεκεμβρίου 2016· 2.663 αναγνώσεις

Αγαπημένο

Πρωτότυπο

Είπα να ανεβώ σε πεύκο
να τη δω που θα περνούσε
κι είδα μοναχά τη σκόνη
που τ’ αμάξι της σκορπούσε.

Πάμε σας λέω, σας λέω
πάμε γρήγορα πριν φύγει
τώρα αρχίζει το κυνήγι.

Σαν κι εμένανε τρυγόνα
κυνηγός δε βρίσκεται άλλος
κι αν μια μέρα σε σκοτώσω
θα `ν ο πόνος μου μεγάλος.

Πάμε σας λέω, σας λέω
πάμε γρήγορα πριν φύγει
τώρα αρχίζει το κυνήγι.

Δίπλα στο παλιό το κάστρο
την χτυπήσαν την τρυγόνα
γιασεμιά και καμπανούλες
θα της βάλω για κορώνα.

Πάμε σας λέω, σας λέω
τέλειωσε το πανηγύρι
τέλειωσε και το κυνήγι.

Ισπανικά

Yo me arrimé a un pino verde 
por ver si la divisaba
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato,
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto.

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

Por la calle de los Muros 
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de tu corona.

¡Anda, jaleo, jaleo!
Ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo

Σημειώσεις του μεταφραστή

The first recording of this folk song in spanish by F. G. Lorca (piano) and la Argentinita: https://www.youtube.com/watch?v=kcexu5LSM_E A more accurate version of the words can be read here http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1595 Below I copy the original lyrics.