stixoi.site

Μετάφραση · Σερβικά · Српски

Otisla si naga (Mitropanos-Terzis-Dalaras)

Μετάφραση του «Έφυγες ολόγυμνη» · από neraidaBGD· 16 Μαΐου 2007· 2.691 αναγνώσεις

Αγαπημένο

Πρωτότυπο

Είχαμε καλή παρέα, είχαμε και μπαγλαμά
κι έπινα το πρόσωπό σου ίσαμε το χάραμα
δε μιλούσες, δε γελούσες, μοναχά ταξίδευες.
Πες μου μες σε τόσους άντρες τι χαμένο γύρευες;

Είχαμε καλή παρέα κι όλοι τραγουδούσαμε
κι ένα άλλο πεπρωμένο πόσο λαχταρούσαμε!
Κι άξαφνα πετάς τα ρούχα και η νύχτα φώτισε!
Αχ, γι’ αυτό το τσιφτετέλι ποιος θεός σε φώτισε;

Κι αφού χόρεψες λιγάκι, έφυγες ολόγυμνη
κι έσκυβαν και σε φιλούσαν χίλια άστρα κι ουρανοί.
Έτσι διάλυσ’ η παρέα, σώπασε κι ο μπαγλαμάς
κι ήρθε η μοναξιά να κάτσει στα πικρά τα μάτια μας.

Σερβικά

Imali smo dobro drustvo, svirala je i baglama
I upijao sam tvoje lice dok je svitala zora
Nisi govorila, nisi se smejala, samo si putovala
Kazi mi, sta izgubljeno trazis kod svih tih muskaraca?

Imali smo dobro drustvo i svi smo pevali
I za nekog drugom sudbinom smo ceznuli
Odjednom si bacila odecu i zasijala je noc
Ah, za taj tsifteteli, koji te je prosvetlio Bog?

Malo si igrala, a onda si tako naga otisla 
Saginjali su se i ljubili te nebo i zvezde 
Tako se rasturilo drustvo, utihnula je i baglama
I u nase oci, pune tuge, samoca se zavukla