stixoi.site

Μετάφραση · Ιταλικά · Italiano

Con le anime perse (M. Eleftheriou)

Μετάφραση του «Με τις χαμένες τις ψυχές» · από Gian Piero Testa· 22 Σεπτεμβρίου 2007· 2.687 αναγνώσεις

Αγαπημένο

Πρωτότυπο

Αυτοί που ζουν μεσοστρατίς
σημαδεμένοι εκ γενετής
στον ουρανό να βλέπουν
μόνο τ’ όραμά τους, 
ζήσανε πάντοτε αφανείς
γιατί σε μέτρησε κανείς
πόσα μαχαίρια
έχουν μέσα στην καρδιά τους.

Με τις χαμένες τις ψυχές
που κάνουν φίλους τις οχιές
εγώ μ’ αυτούς 
κάποια στιγμή θα περπατήσω.

Γιατί στη λάσπη που πατούν
φυτρώνουν τ’ άστρα  από παντού
κι είναι ό,τι θέλω στη ζωή
να προσκυνήσω.

Μου’ πες κι εσύ πολλές φορές
μη βλέπω ξένες συμφορές 
γιατί σταυρώνω τη ζωή μου
σ’ ένα βράχο
μα αν είναι κάποιος να χαθεί
με συμβουλές δε θα σωθεί
ούτε κι αν πει σαν προσευχή
το Υπερμάχω.

Ιταλικά

Quelli che vivono in mezzo alla strada
segnati fin dalla nascita
a vedere nel cielo
solo le loro visioni,
vissero sempre invisibili
poiché nessuno ha mai contato
quanti coltelli
hanno confitti nel cuore.

Con le anime perse
che si fanno amiche le vipere
anch'io con loro
un giorno o l'altro camminerò.

Perché nel fango che calpestano
d'ogni dove germinano stelle
l'unica cosa che nella vita
io intenda riverire.

Tante volte anche tu mi hai chiesto
se non sogno strane disgrazie
perché crocifiggo la mia vita
sopra una roccia
ma se qualcuno deve perdersi
non si salverà coi buoni consigli
nemmeno se per pregare recita
l' Angelo Custode.

Σημειώσεις του μεταφραστή

Musica di Mikis Theodorakis. "Politia Tetarti", 1996