Πρωτότυπο
Με τα κουρέλια των μαλλιών στους ώμουν αχ, αφήστε την
μισή κερί μισή φωτιά μια μάνα κλαίει αφήστε την
στις παγωμένες άδειες κάμαρες όπου γυρνάει αφήστε την!
Γιατί δεν είναι η μοίρα χήρα κανενός
κι οι μάνες είναι για να κλαιν, οι άντρες για να παλεύουν
τα περιβόλια για ν’ ανθούν των κοριτσιών οι κόρφοι
το αίμα για να ξοδεύεται, ο αφρός για να χτυπά
κι η λευτεριά για ν’ αστραφτογεννιέται αδιάκοπα!
Ιταλικά
Con le chiome lacerate sulla spalle - ah, lasciatela
un po' candela un po' incendio una madre piange - lasciatela
sotto le vuote gelide volte dove si aggira lasciatela !
Perché la sorte non è vedova di nessuno
e le madri ci sono per piangere, gli uomini per battersi
i giardini perché vi fioriscano i seni delle fanciulle
il sangue perché venga versato, il frangente perché batta
e la libertà perché sempre rinasca a sfolgorare !
Σημειώσεις του μεταφραστή
Dal " Canto eroico e funebre per il sottotenente caduto in Albania" di O. Elytis - 1945. Musica di N. Maroudìs, 1968