Στίχοι
Οι μονοι στιχοι που εχουν καποια αντιστοιχια στη μεταφραση (αν μπορεί να ονομαστεί έτσι) του Πολυπουλου ειναι οι εξης De noche, amada, amarra tu corazón al mío y que ellos en el sueño derroten las tinieblas para que a las preguntas estrelladas del cielo
These are the original verses De noche, amada, amarra tu corazón al mío y que ellos en el sueño derroten las tinieblas como un doble tambor combatiendo en el bosque contra el espeso muro de las hojas mojadas. Nocturna travesía, brasa negra del sueño interceptando el hilo de las uvas terrestres con la puntualidad de un tren descabellado que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara. Por eso, amor, amárrame el movimiento puro, a la tenacidad que en tu pecho golpea con las alas de un cisne sumergido, para que a las preguntas estrelladas del cielo responda nuestro sueño con una sola llave, con una sola puerta cerrada por la sombra.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=5m3eFiAcvzo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=5m3eFiAcvzo</a>
Δεύτερη φωνή στον Ψαριανό κάνει η Κρίστη Στασινοπούλου.
Οι στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου είναι μια ελεύθερη απόδοση ποίησης του Pablo Neruda.
Τραγούδι από τον προσωπικό δίσκο του Ψαριανού "Τα ερωτικά" (1980)