stixoi.site

Μετάφραση · Ισπανικά · Español

Soneto

Μετάφραση του «Αν μας ρωτήσουν οι ουρανοί» · από Avellinou· 6 Οκτωβρίου 2018· 2.686 αναγνώσεις

Αγαπημένο

Πρωτότυπο

Δέσε την καρδιά σου στην δική μου
φως να πλημμυρίσουν τα σκοτάδια.
Γείρε, αγαπημένη μου, ακριβή μου, 
έστρωσα σεντόνι μας τα χάδια.

Κι αν μας ρωτήσουν οι ουρανοί
ποιοι είμαστε, πού πάμε, 
δύο κορμιά με μια φωνή, 
θα πουν, στην ήλιο πάμε.

Δέσε με στον χτύπο της καρδιάς σου
ώσπου να χαράξει η φρέσκια μέρα, 
κι άσε μου στο στόμα τα φιλιά σου
που μυρίζουν άνοιξης αγέρα.

Κι αν μας ρωτήσουν οι ουρανοί
ποιοι είμαστε, πού πάμε, 
δύο κορμιά με μια φωνή, 
θα πουν, στην ήλιο πάμε.

Ισπανικά

De noche, amada, amarra tu corazón al mío 
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas 
como un doble tambor combatiendo en el bosque 
contra el espeso muro de las hojas mojadas. 

Nocturna travesía, brasa negra del sueño 
interceptando el hilo de las uvas terrestres 
con la puntualidad de un tren descabellado 
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara. 

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro, 
a la tenacidad que en tu pecho golpea 
con las alas de un cisne sumergido, 

para que a las preguntas estrelladas del cielo 
responda nuestro sueño con una sola llave, 
con una sola puerta cerrada por la sombra.

Σημειώσεις του μεταφραστή

Μοναχα τρεις στιχοι ισοδυναμουν καπως με το πρωτότυπο στην ελληνική απόδοση (αν μπορεί να θεορείται πραγαματι απόδοση), οι εξης De noche, amada, amarra tu corazón al mío y que ellos en el sueño derroten las tinieblas para que a las preguntas estrelladas del cielo Estos tres versos son los únicos a los que encuentro cierta correspondencia en griego.